ういろうやまんじゅうで有名な「青柳総本家」というところがあります。
「青柳」は「あおやぎ」と読むのですが、なんで「あおやなぎ」じゃないのでしょうか?
理由はわかりませんが、よく考えたら、「柳」という字、色んな読み方をすることに気づきました。
以下に、まとめてみました。
YANAGI
柳町(なやぎちょう、やなぎまち)
柳沢(やなぎさわ、やなぎざわ)
柳田(やなぎた、やなぎだ)
柳原(やなぎはら)
柳崎(やなぎさき)
柳本(やなぎもと)
柳島(やなぎしま)
柳橋(やなぎばし)
柳生(やなぎう)
柳谷(やなぎたに、やなぎだに、やなぎや)
小柳(こやなぎ、おやなぎ)
大柳(おおやなぎ)
黒柳(くろやなぎ)
高柳(たかやなぎ)
青柳(あおやなぎ)
若柳(わかやなぎ)
片柳(かたやなぎ)
平柳(ひらやなぎ)
YANA(G)I
柳津(やないづ)
柳瀬(やないせ)
柳田(やないだ)
柳谷(やないだに)
YANA[GI]
柳川(やながわ)
柳瀬(やなせ、やなぜ、やなのせ)
柳ケ瀬(やながせ)
柳ケ坪(やながつぼ)
柳国(やなくに)
柳森(やなもり)
柳井(やない)
柳島(やなじま)
柳戸(やなど)
柳原(やなばら)
柳河内(やなごうち)
大柳(おおやな)
YA[NA]GI
柳沢(やぎさわ)
柳橋(やぎはし)
柳楽(やぎら)
柳原(やぎわら)
青柳(あおやぎ)
若柳(わかやぎ)
草柳(そうやぎ)
高柳(たかやぎ)
YA[NA]G(I)
柳生(やぎゅう)
YA[NA](G)I
小柳津(おやいづ)
[YA]NAGI
柳楽(なぎら)
佐柳(さなぎ)
野柳(やなぎ)
「小柳津」に至っては、もう違う漢字を当てはめたほうがよいぐらい、音を飛ばしています・・・💦 「小焼津」でもいいではないか。
それと、読みが二通りあるものも存在します。
高柳-「たかやなぎ」と「たかやぎ」
柳沢-「やなぎさわ、やなぎざわ」と「やぎさわ」
柳橋-「やなぎばし」と「やぎはし」
柳瀬-「やないせ」と「やなせ、やなぜ、やなのせ」
柳原-「やなぎはら」と「やぎわら」
柳楽-「やぎら」と「なぎら」
音読み・訓読みといった違い以外でも、漢字を読むのが大変だな、と思います。
「柳」は「リュウ」(音読み)と「やなぎ」(訓読み)だけで十分なのに、「やなぎ」のほうはこれだけバリエーションがあります。おそらく時代の流れと共に、読みが変化していったと考えるのが適当なのでしょうが、結果として「読みを増やす」ということになったのは否めません・・・。
地名・人名は、日本語を学ぶ学習者にとって、「難攻不落の砦」である気もします。
いっそのこと攻めるのをやめたほうがいいのかもしれませんね。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。